The Berean Study Bible (BSB) is in the public domain as of April 30, 2023. The text is licensed for free use in websites, apps, software, and audio. For more information, visit Berean Bible Licensing.
Theodor Beza's Greek New Testament (1598 edition) is in the public domain.
Ἡ Καινὴ Διαθήκη – Παραδεδεγμένο Κείμενο τοῦ Βέζα
1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane: (KJV-1611)
When Jesus had finished saying these things, He left Galilee and went into the region of Judea beyond the Jordan. (BSB)
ΚΑῚ ἐγένετο, ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, πέραν τοῦ Ἰορδάνου. (BEZ)
2 And great multitudes followed him, and he healed them there. (KJV-1611)
Large crowds followed Him, and He healed them there. (BSB)
Καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί· καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκεῖ. (BEZ)
3 The Pharisees also came vnto him, tempting him, and saying vnto him, Is it lawfull for a man to put away his wife for euery cause? (KJV-1611)
Then some Pharisees came and tested Him by asking, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?” (BSB)
Καὶ προσῆλθον αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι πειράζοντες αὐτὸν, καὶ λέγοντες αὐτῷ, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολυσαῖ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ κατὰ πᾶσαν αἰτίαν; (BEZ)
4 And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, that he which made them at the beginning, made them male and female? (KJV-1611)
Jesus answered, “Have you not read that from the beginning the Creator ‘made them male and female,’ (BSB)
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ποιήσας ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτοὺς; (BEZ)
5 And said, For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and they twaine shalbe one flesh. (KJV-1611)
and said, ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh’? (BSB)
Καὶ εἶπεν, Ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ· καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν; (BEZ)
6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder. (KJV-1611)
So they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let man not separate.” (BSB)
Ὥστε οὐκέτι εἰσὶ δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. (BEZ)
7 They say vnto him, Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away? (KJV-1611)
“Why then,” they asked, “did Moses order a man to give his wife a certificate of divorce and send her away?” (BSB)
Λέγουσιν αὐτῷ, Τί οὖν Μωυσῆς ἐνετείλατο δοῦναι βιβλίον ἀποστασίου, καὶ ἀπολῦσαι αὐτήν. (BEZ)
8 Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so. (KJV-1611)
Jesus replied, “Moses permitted you to divorce your wives because of your hardness of heart; but it was not this way from the beginning. (BSB)
Λέγει αὐτοῖς, Ὅτι Μωυσῆς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν ἐπέτρεψεν ὑμῖν ἀπολῦσαι τὰς γυναῖκας ὑμῶν ἀπ᾽ ἀρχῆς δὲ οὐ γέγονεν οὕτω. (BEZ)
9 And I say vnto you, Whosoeuer shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away, doth commit adultery. (KJV-1611)
Now I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman, commits adultery.” (BSB)
Λέγω δὲ ὑμῖν, ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ, καὶ γαμήσῃ ἄλλην, μοιχᾶται· καὶ ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας, μοιχᾶται. (BEZ)
10 His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie. (KJV-1611)
His disciples said to Him, “If this is the case between a man and his wife, it is better not to marry.” (BSB)
Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, Εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία τοῦ ἀνθρώπου μετὰ τῆς γυναικός, οὐ συμφέρει γαμῆσαι. (BEZ)
11 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen. (KJV-1611)
“Not everyone can accept this word,” He replied, “but only those to whom it has been given. (BSB)
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ πάντες χωροῦσι τὸν λόγον τοῦτον, ἀλλ᾽ οἷς δέδοται. (BEZ)
12 For there are some Eunuches, which were so borne from their mothers wombe: and there are some Eunuches, which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which haue made themselues Eunuches for the kingdome of heauens sake. He that is able to receiue it, let him receiue it. (KJV-1611)
For there are eunuchs who were born that way; others were made that way by men; and still others live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it.” (BSB)
Εἰσὶ γὰρ εὐνοῦχοι, οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἐγεννήθησαν οὕτω· καί εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων· καί εἰσιν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὁ δυνάμενος χωρεῖν, χωρείτω. (BEZ)
13 Then were there brought vnto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. (KJV-1611)
Then the little children were brought to Jesus for Him to place His hands on them and pray for them. And the disciples rebuked those who brought them. (BSB)
Τότε προσηνέχθη αὐτῷ παιδία, ἵνα τὰς χεῖρας ἐπιθῇ αὐτοῖς, καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοῖς. (BEZ)
14 But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is ye kingdome of heauen. (KJV-1611)
But Jesus said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of heaven belongs to such as these.” (BSB)
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με. τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (BEZ)
15 And he laide his hands on them, and departed thence. (KJV-1611)
And after He had placed His hands on them, He went on from there. (BSB)
Καὶ ἐπιθεὶς αὐτοῖς τὰς χεῖρας, ἐπορεύθη ἐκεῖθεν. (BEZ)
16 And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life? (KJV-1611)
Just then a man came up to Jesus and inquired, “Teacher, what good thing must I do to obtain eternal life?” (BSB)
Καὶ ἰδοὺ, εἷς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ, Διδάσκαλε ἀγαθὲ, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα ἔχῶ ζωὴν αἰώνιον; (BEZ)
17 And he said vnto him, Why callest thou me good? There is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandements. (KJV-1611)
“Why do you ask Me about what is good?” Jesus replied. “There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments.” (BSB)
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς, ὅ Θεός. εἰ δὲ θέλεις εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν, τήρησον τὰς ἐντολάς. (BEZ)
18 He saith vnto him, Which? Iesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse, (KJV-1611)
“Which ones?” the man asked. Jesus answered, “‘Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not bear false witness, (BSB)
Λέγει αὐτῷ, Ποίας; Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε, τὸ, Οὐ φονεύσεις, Οὐ μοιχεύσεις. Οὐ κλέψεις, Οὐ ψευδομαρτυρήσεις. (BEZ)
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe. (KJV-1611)
honor your father and mother, and love your neighbor as yourself.’” (BSB)
Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα. καὶ, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. (BEZ)
20 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet? (KJV-1611)
“All these I have kept,” said the young man. “What do I still lack?” (BSB)
Λέγει αὐτῷ ὁ νεανίσκος, Πάντα ταῦτα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός μου. τί ἔτι ὑστερῶ; (BEZ)
21 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me. (KJV-1611)
Jesus told him, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.” (BSB)
Ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς. καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς. καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. (BEZ)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions. (KJV-1611)
When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth. (BSB)
Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος. ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. (BEZ)
23 Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. (KJV-1611)
Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. (BSB)
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι δυσκόλως πλούσιος εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (BEZ)
24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdome of God. (KJV-1611)
Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” (BSB)
Πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστι κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν. (BEZ)
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued? (KJV-1611)
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” (BSB)
Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα, λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; (BEZ)
26 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible. (KJV-1611)
Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.” (BSB)
Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ τοῖς ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι· παρὰ δὲ τῷ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστί. (BEZ)
27 Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore? (KJV-1611)
“Look,” Peter replied, “we have left everything to follow You. What then will there be for us?” (BSB)
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ, Ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα, καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι. τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; (BEZ)
28 And Iesus said vnto them, Uerily I say vnto you, that ye which haue followed me, in the regeneration when the Sonne of man shal sit in the throne of his glory, ye also shal sit vpon twelue thrones, iudging the twelue tribes of Israel. (KJV-1611)
Jesus said to them, “Truly I tell you, in the renewal of all things, when the Son of Man sits on His glorious throne, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. (BSB)
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι, ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ ὅταν καθίσῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, καθίσεσθε καὶ ὑμεῖς ἐπὶ δώδεκα θρόνους, κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ. (BEZ)
29 And euery one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, shall receiue an hundred fold, and shall inherite euerlasting life. (KJV-1611)
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or fields for the sake of My name will receive a hundredfold and will inherit eternal life. (BSB)
Καὶ πᾶς ὅς ἀφῆκεν οἰκίας, ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα, ἢ μητέρα, ἢ γυναῖκα, ἢ τέκνα, ἢ ἀγροὺς, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου, ἑκατονταπλασίονα λήμψεται, καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει. (BEZ)
30 But many that are first, shall be last, and the last shall be first. (KJV-1611)
But many who are first will be last, and the last will be first. (BSB)
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι, ἔσχατοι· καὶ ἔσχατοι, πρῶτοι. (BEZ)